Linguistic Colonialism, Revisited: Early Modern Language Manuals and Transatlantic Translation. Stanford Primary Source Symposium. Stanford, CA. 2 November 2019.
Shakespeare’s Worlds of Words: Cosmopolitan Vernaculars in English Renaissance Drama. Newberry Colloquium. Newberry Library, Chicago, IL. 27 June 2018.
Printed Plays and Polyglot Books: The Multilingual Textures of Early Modern Drama. Bibliographical Society of America Annual Meeting. The Cosmopolitan Club, New York, NY. 26 January 2018.
Double-Titled Dramatic Works in Early Modern England: Some Thoughts & Experiments. Newberry Colloquium. Newberry Library, Chicago, IL. 31 May 2017.
How to ‘Do DH’ With Others: Digital Methods in Philology and Book History. With Kevin Baker. Digital Humanities Series. Illinois Institute of Technology, Chicago, IL. 21 October 2014.
Cosmopolitan Windsor: Translation and Seduction in Shakespeare’s “English Comedy.” NextGenPlen Panel. Shakespeare Association of America. Washington, DC. 20 April 2019.
Translations and Conversions in Florio’s Montaigne and Fletcher’s The Sea Voyage. Rethinking Source and Structure in Renaissance Literature Panel. Renaissance Society of America. Toronto, ON. 17-19 March 2019.
“To be Englished rightly”: Multilingual Theatergrams in Shakespeare’s Merry Wives of Windsor. Shakespeare’s Transnational Poetics Panel. Modern Language Association. Chicago, IL. 3-6 January 2019.
Translating Books, Translating Readers: Il Pastor Fido’s Anglo-Italian Connection. Textual Transactions: Print, Circulation, Afterlives Panel. Modern Language Association. Chicago, IL. 3-6 January 2019.
Windsor’s Worlds of Words: Continental Vernaculars in Shakespeare’s Merry Wives. Continental Shakespeare Seminar. Shakespeare Association of America. Los Angeles, CA. 28-31 March 2018.
Renaissance Books, Midwestern Libraries: Leveraging Digital Resources for Local Special Collections. With Katie Poland. BH and DH: Book History and Digital Humanities Conference. Madison, WI. 22-24 September 2017.
“Doo Comedies like you wel?”: A Digital Approach to Language-Learning Dialogues and Renaissance Drama. New Technologies and Renaissance Studies II: Emerging, Continuing Directions. Renaissance Society of America. Chicago, IL. 30 March – 1 April 2017.
Polyglot Dictionaries, Commerce, and Translation in Renaissance England. Colloque: Traduire à la Renaissance / Tradurre nel Rinascimento / Translating during the Renaissance. Ecole Normale Supérieure de Lyon. Lyon, France. 19-21 October 2016.
Trading in Tongues: Polyglot Manuals and William Haughton’s Englishmen for My Money. Teaching & Learning in Early Modern England: Skills & Knowledge in Practice Conference. University of Cambridge. Cambridge, UK. 1-2 September 2016.
Language Exchanges: Noel de Berlaimont’s Colloquia and Renaissance Drama. Forgotten Archives Seminar. Shakespeare Association of America. New Orleans, LA. 23-26 March 2016.
‘For the easier understanding’: language lessons in Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy. Presidential Theme Panel: Early Modern Books in Place. Modern Language Association. Austin, TX. 7-10 January 2016.
Printed Polyglots: John Baret’s Aluearie and Renaissance Dictionary Technologies. The Generation and Regeneration of Books. Lightning Paper. Society for the History of Authorship, Reading & Publishing. Longueuil / Montreal, QC. 7-10 July 2015.
ESTC Registration and the Visibility of Special Collections Holdings. With Hannah Bredar. Chicago Colloquium on Digital Humanities and Computer Science. Evanston, IL. 23-24 October 2014.
Digital Approaches to Spenser’s Translations from Du Bellay’s Songe (Text Analysis). New Technologies in Medieval and Renaissance Studies: Text Collation, Translation, and Analysis Panel. Renaissance Society of America. New York, NY. 27-29 March 2014.