Windsor’s World of Words: Multilingualism in The Merry Wives of WindsorEnglish Literary Renaissance, accepted and forthcoming.

Cosmopolitan Windsor: Seduction and Translation in Shakespeare’s “English Comedy.” Special Section of Shakespeare Studies, based on 2019 SAA NextGenPlen, forthcoming.

A new multilingual “source” for Shakespeare’s Henry IV Part 1Notes & Queries, forthcoming.

Printed Plays and Polyglot Books: The Multilingual Textures of Early Modern English Drama. Papers of the Bibliographical Society of America 112.4 (2018): 481-511.

A 1562 Petrarchan Italian-English Dictionary Inscribed by “Maria sidney.” Sidney Journal 36.1 (2018): 41-52.

Jonson’s ‘Italian Riddle’: Epicene and the Translation of Aretino’s Female Speech. Shakespeare Quarterly 65.2 (2014): 120-39.

Robert Tofte’s Of Mariage and Wiuing and the Bishops’ Ban of 1599. Studies in Philology 110.3 (2013): 506-32.

‘Is it unmaidenly?’ Courtly and Carnal Language in Hemingway’s Across the River and Into the Trees. Hemingway Review 33.1 (2013): 44-60.


Coldiron, A. E. B. Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge UP, 2015. Philological Quarterly 95.1 (2016): 157-60.

Shakespeare in Ten Acts. The British Library. SHARP News (September, 2016).

Centering Spenser: A 3-D View of Spenser’s Irish Castle. Spenser Review 44.2 (2014).


Prefatory Friendships: Florio’s Montaigne and Material Technologies of the Self. Renaissance Papers 2013. Ed. Jim Pearce and Joanna Kucinski. Rochester: Camden House. 83-100.